查看原文
其他

“多穿点”千万别说wear more,中式英文真的害人! 191201

       

点击箭头处“蓝色字”,关注获取更多免费英文


文章来源:每日学英语
wear是“穿”的意思,
但是“穿多点”不可以说成wear more,这是中式英语!


wear用作动词的基本意思是“穿着,戴着”,可表示穿的动作,也可以表示一种持续的或经常的状态,其后多接衣服(穿着的东西)。我们可以说成wear extra clothes(原有衣服上额外再穿点衣服)。


在英语中,wear虽然有穿衣服的意思,但是很多时候是形容我们的穿着,而不是我们穿了多少。


再来看几个类似表达吧~


Put on extra layers (of clothing)




Layer通常是指的“层”,这里当然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“层”,让别人“穿上额外的一层”,自然就是劝对方“多穿一点”喽。


例:Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.因为外面很冷,我们应该多添件衣服。




Bundle up



在出门面对冷风前,人们通常会bundle up,意思就是穿得暖和。bundle是一个捆绑紧实的包裹,所以bundle up就表示你把自己像包裹一样捂得严严实实。


例:The kids were bundled up in coats and scarves.孩子们穿着大衣,系着围巾,裹得严严实实。


To wrap up warm


When the weather is cold outside, you need to put lots of layers of clothes on if you want to go outside. We call this ‘wrapping up warm’.当天气很冷时,我们会套上一层一层的衣服。这就叫做“wrapping up warm”。


例:
Wrap up well - it's cold outside.穿暖和点——外面很冷。

往期精彩回顾

雷佳音新片宣传自曝英文名,网友笑翻:这翻译没毛病

俚语 | My foot!原来不是我的脚的意思!

老顾客别说old customer!要不老外和你翻脸!

papi酱公司旗下博主自曝遭家暴引热议 施暴过程让人震惊!

语音 | Cough up可不是“大声咳嗽”,意思原来这么生动

不要上当,see the elephant不是“看见大象”的意思!


“在看”吗?点一下!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存